As percepções das coisas que nos rodeiam variam consoante o nosso humor, sentir do momento, capacidade de olhar e até gosto estético. A beleza (ou não) de algo é relativa. O que é bonito para mim pode não o ser para outrém. O extâse estético não provém só do "glamour" físico. Há que sentir uma força, um brilho interior passível de provocar as mais diversas emoções que podem ser de mil nuances mas que produzem no observador uma sensação única de ser priviligiado, detentor de um momento único que lhe permite a total elevação de sentir em pleno o misticismo da estética suprema.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The perception of our surrounding world varies as our humour, momentary feelings, aesthetic tastes do. The beauty (or not) of any something is relative, What is pretty for me may not be as pretty for others. Aesthetic extasis doesn't only come from physical glamour. You must sense some interior attraction or glimmer enabling you to experience the most diverse emotions which can have thousands of nuances but which will produce a unique sensation on the privileged observer who will go through a unique aesthetic moment enabling him to have a wholy sensation elevation, the one of wholy feeling aesthetic mysticism.
Têm sido uns dias de frio como já não me lembro...Mas... dantes ... os Invernos eram assim ... frios! Estes dias têm-me trazido a melancolia de regresso aos meus tempos de infância...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
These last few days have been real Winter days as cold as the Winter days long ago... Long ago Winter was like this... this very cold! These Winter days have brought along with them the melancolic return to my childhood!
Não sei o que representa. Sei que aqui cheguei, juntando efeitos especiais de um programa de edição de fotografia. Gostei dos tons. Em mistura. Em explosão. Em contradição.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Uma das coisas que me apaixona ao ter uma flor por "vítima" quando me dá para as "fotografices" é ver como tudo funciona lá por dentro: os estames, o pólen, como as pétalas se desenrolam timidamente para depois, em pujança de cor e de forma, deixarem em aberto todo o seu mistério ao Sol, aos insectos mais quejandos e até à macro de uma máquina fotográfica mais "cusca"!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
One of the things I enjoy when I have a flower as "victim" for my photography "adiction" is to be able to see how everything works inside: the stamens, the polen, how the petals timidly open to show off in full colour and shape and let the Sun, insects and I don't know what and who else even the macro of the most expert "gossiper" camera get aware of their hidden mystery!
Muitos têm pesadelos com o edifício onde diáriamente dão "no duro".
Eu tenho a sorte de poder abstrair desta maneira de um dos imensos pontos do Edifício Arte onde passo muito do meu tempo de Segunda a Sexta.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Many of us have nightmares with the building they work in.
I'm lucky enough for being able to get into abstractions like this of one of the many spots of the Masterpiece of Art where I spend a good deal of my lifetime from Monday to Friday.
"Cimbalino" , "bica", "espresso" .
Seja qual for a designação. Não importa!
É a aquela pitadinha de energia que se precisa para aguentar o corre-corre da rotina diária.
É o esperado momento para a quebra do trabalho na manhã ou na tarde longa.
É minutos de cumplicidade.
É o encontro com os nosso pensamentos.
É momento de culto.
É sabor e cheiro!
É café!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
We call it "cimbalino" in the North and "bica" in the Centre and South of Portugal. It's called "espresso" abroad
We don't care about how it's known.
It means that little energy something we can't do without to bear the daily routine.
It means the so much longed for break in the long work morning or afternoon.
It means sharing minutes.
It means the getting together with our own thoughts.
It's a moment of cult.
It's taste and smell.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact
A Midsummer Nightâs Dream. Act v. Sc. 1.